Архив блога

РАЗ-два-ТРИ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТАФФИ

С самого раннего утра моросил теплый дождик. В лесу было тихо и спокойно. В связи с непогодой все птицы и звери попрятались и отсыпались в своих гнездах и норах. Да и чем еще можно заниматься, когда идет дождь, а вокруг сырость и слякоть? Даже неугомонные чичяврики не высовывали на улицу свои длинные любопытные носы. Хотя… постойте! Кто это там шлепает по лесной тропинке, разбрызгивая лужи? Да это же наш старый знакомый — чичяврик Брегон! Интересно, куда это он направляется?

Брегон был очень сердит. Еще бы! Сейчас все сидят по домам, а он должен тащиться через мокрый лес на тайную встречу, которую вчера назначила Таффи. Подробнее…

Прыгнем — прыгнем – прыгнем

КЛАЙМ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПОХОД

Гномы Ори и Глори возвращались в Пещерный город.

— Дедушка Ватролль говорит, что в молодости часто находил большие драгоценные камни на берегу реки Сони. Там можно найти алмазы величиной с кулак! — восторженно сказал Ори.

— Да… — мечтательно протянул Глори. — Нам бы найти такие алмазы, да побольше! Мы бы их обточили и тоже стали такими же знаменитыми мастерами, как Барлин.

— А давай пойдем к реке и поищем?! — предложил Ори.

— Но ведь это очень далеко. Нас не отпустят одних.

— А мы никому не будем говорить — уйдем тайком.

В это время из-за кустов высунулась любопытная физиономия чичяврика Клайма. Подробнее…

Про насекомых

ВСТУПЛЕНИЕ

Неподалёку от овощной фермы деда Филиппа, на пышно цветущем лугу высится одинокий глиняный холм. Холм себе — и холм, очень даже обыкновенный. Да вы и сами его, небось, сто раз видели, когда переходили по узкому мостику через радостно журчащий ручей. Вот как раз справа он и возвышается.

Сколько раз, бывало, другие фермеры говорили деду Филиппу:

— Давай-ка, сосед, сровняем этот холм, а то из-за него и твой дом не видать…

Однако старый Филипп лишь посмеивался в седые усы:

— Мне холм совсем не мешает, а даже, наоборот — от чересчур любопытных глаз укрывает.

Соседи только плечами пожимали, удивляясь его чудачеству, но особо не настаивали, так как своих хлопот хватало. Подробнее…

Ничего нет лучше Nothing is quite

English in pictures — стихи народные Английские

(перевела на русский Екатерина)2011 год

Молодцы шагают,

Весело идут,

В дудочку играют,

Песенку поют.

Эй Вы — Молоденьки!

«Здорово живешь!»

Живете даленько?

«Далече не найдешь!

Мы живем под горку,

Позади плетня!»

А я — в Лукоморье!

Не догнать меня!

Подробнее…

Рукавичка

 На стене ночного замка

Тайна призрачных следов.

Стук доносится из зала

Приведения шагов.

Ветви старого самшита

Прячут дверь в подземный ход.

И, порой, безглавый призрак

По ночам, в тот ход идет.

Только гаснут окна света,

Ты считай до тридцати.

Если шума ветра нету,

Спи скорее, не грусти.

Подробнее…

Наша Новогодняя елка Our New Year tree

Английские сказки *English in pictures — The Squirrell and the Battercup* для изучающих английский язык 1970 изд. Ленинград Автор перевода на русский язык: Катя переведено в 2011 году

A Daisy and a Buttercup

Agreed to have a race,

A squirrel was to be the judge

A mile off from the place.

The sguirrel waited patiently

Until the day was done —

Perhaps he is there waiting still,

You see — they couldn»t run.

Стрекоза летит к цветкам

Быстро и легко,

А кузнечику скакать

Очень далеко.

Может он и ждать, тогда

Время подойдет.

Для чего — спешить? Пока

Ясность не придет? Подробнее…

Мудрая сова

К слону пришел с вопросом — воробей.

«Ты самый сильный из зверей.

Твой бесподобен образ и наряд.

А я, так мал и силой небогат.»

Слон поглядел на пташку-воробья.

Сказал он: « Мы с тобой — друзья.

Хотя отважен я и смел,

Но я бы — в небо полетел.

А у меня — огромный вес,

Боюсь, что упаду с небес.»

Перевод: русский — английский

The Sparrow said to the elephant -.

«You — the most powerful of beasts.

Your appearance is incomparable anymore.

And I’m so small and not rich by force.»

The elephant looked at bird-sparrow.

He said: «We are with you — the brothers.

Although I’m bold and brave

But I would — flew into the sky. Подробнее…

Мистер Бин (Jonathan Bing)

издательство Просвещение Ленинград 1970

The clock says ten,

You»ll be late again —

Hurry, rush to school!

The clock is right,

But it»s ten at night,

Hurry to bed, not to school.

А что — часы? Опять стоят!

Скорей! Скорей! Не опоздать!

На стрелках — десять!

Гарри в класс!

Наверно, опоздал сейчас!

Ах да! Ведь это — десять ночи!

Иди в кровать! Не в школу, точно!

Подробнее…

Мартышки и крокодил

. изд Просвещение Ленинград. 1970.

Spring is green,

Sammer is bright,

Autumn is yellow,

Winter is white!

Winter brings us snowflakes,

Spring — green buds and shoots.

Summer brings us berries,

Autumn — golden fruits.

Весна — зеленым мир наполнит.

У лета — теплые деньки.

Гроза осенняя — без молний.

Зимою — холод и коньки.

Дары зима пришлет снежками.

Побеги с почками — весной.

А лето — ягоды с грибами,

А осень — даст ли золотой?

Подробнее…

Луна This is the moon

На опушке снег лежит.

Тройка быстрая бежит.

Всю дорогу замело.

Далеко от сель село.

Мужичок в санях сидит.

На дорогу все глядит.

Вороные все бегут.

Не видать деревни тут.

Снова утро рассвело.

Бегают ребята.

Здесь — огромное село.

Теплые здесь хаты.

У ворот — услышишь звон.

В гости кто-то едет.

Смотрят дети из окон.

Выбегают — встретить.

Перевод: русский — английский

At the forest snow lies.

Teme of horses runs fast.

All road is covered with snow.

The village is far from the road.

Little man in a horses-sleigh sits.

He watches on the road there. Подробнее…