Архив рубрики »Стихи Лапидус Екатерина «

Кто не любит лечь и слушать

Английские сказка *English in pictures — Just like you* для изучающих английский язык 1970 изд. Ленинград Автор перевода на русский язык: Катя переведено в 2011 году

Есть на спицах — голова.

Не растет на ней -волос.

Лицевая часть в часах

Не содержит — рот и нос.

У иголки есть ушко,

Но не слышит нас она.

Мухи залетят в окно

Без ключа и без глазка.

Кто ложится раньше всех,

Тот и раньше может встать.

Чтоб пришел к тебе успех,

Нужно людям помогать.

Подробнее…

Мышка

Возле скамейки, птички щебетали

И, после долгого полета, отдыхали.

Тут слон явился к милым воробьям.

Сказал: «Скамейка — будет лишь моя.

Я ни кого к скамейке не пущу.

Всех, кто здесь сядет, тут же растопчу.»

Слон, тучно, на скамейку опустился.

Под ним она сломалась

И на Кактус он свалился.

Near the benches, some birds were chirping.

And, after a long flight, they were resting.

Then an elephant came to a these birds here.

He said: «The Bench — would only mine be this.

 I’m shouldn’t comin anyone to this bench.

All, who sit here, I should immediately trample.»

A thick elephant sat down on a bench,

it was broke under him

And he fell to the Cacti at the end. Подробнее…

Подождите дети Come children!

English Poem «Where are you going to, my little cat» *переиздано 1970 изд Ленинград

Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя

Кошка хочет выйти в шляпке, и в красивых башмаках.

В магазин она собралась в бриллиантовых серьгах.

Кошка может выйти в шляпке? Ничего себе дела!

В бриллиантах на лужайке кошки ходят? Ха, Ха, Ха!

Подробнее…

Sh-sh-sh

издательство Просвещение Ленинград 1970 г

Lazy Mary, will you get up,

Will you get up, will you get up,

Lazy Mary, will you get up,

Will you get up today?

No, no, Mother, I won»t get up,

I won»t get up, I won»t get up,

No, no, Mother, I won»t get up,

I won»t get up today!

Ах незрелая Ты Мэри, Ты поднимешься с постели?

Ты поднимешься с постели, Ты поднимешься с постели,

Ах незрелая Ты Мэри, Ты поднимешься с постели,

Ты поднимешься с постели, утро началось?

Нет, нет, Мама, не хочу я,

Не хочу я, не хочу я,

Нет, нет, Мама, не хочу я,

Личное — не в рост!

Подробнее…

Добрый Фрэд

изд. Просвещение Ленинград 1970

Come, children, gather round my knee;

Something is about to be.

Tonight»s December thirty-first.

Something is about to burst.

Hark, it»s midnight, children dear.

Duck! Here comes another year.

Садись, Ребенок, лучше рядом!

А ждать уже немножко надо.

Начнется новый поворот.

Ах, что же будет через год!

И, в полночь, дорогой проказник,

Вернется к елке — лучший праздник!

Подробнее…

Сказ о царевиче

изд Просвещение 1970 г.

I»m the book that Nancy read

For fifteen minutes together.

Now I am standing here on my head

While she»s gone to look at the weather.

My leaves are crushed in the cruellest way,

There»s jam on my opening page,

And I would not live with miss Nancy Gay

Though I shouldn»t be read for an age.

Мы с моей подружкой Ненси

Полчаса читали вместе.

Я стою на голове,

Градусник беру в окне.

Измельчаю аспирин,

Ем варенье из малин.

С этой гадкой Ненси Гей

На эпоху стал старей.

Подробнее…

Little Red Ridding Hood

Английские сказки *English in pictures — I had a little hen* для изучающих английский язык 1970 изд. Ленинград Автор перевода на русский язык: Катя переведено в 2011 году

I had a little hen, the prettiest ever seen;

She washed me my dishes, and kept the house clean.

She went to the mill to fetch me some flour,

She bought it home in less than an hour;

She backed me my bread, she brewed me my ale,

She sat by the fire and told many a fine tale.

Дружил я с курицей одной. Милее не найти.

Она старалась весь мой дом убрать и подмести.

Она прошлась мне по муке и, часа не прошло,

Она улучшила мой хлеб и эль мой заодно. Подробнее…

Волшебное дерево. Сказка о брошенных детях

The Land of Play- Английская сказка

«English in pictures перевод, перевела Катя 2011 г

When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have juast to shut my eyes

To go failing through the skies —

To go sailing far away

To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves like little ships

Sail about on tiny trips.

Если дома я — один

И скучаю без причин

Я, закрыв мои глаза,

Устремляюсь в небеса

И плыву я дальше туч,

Что играют миром тут,

Дальше знойных островов

И заморских теремков;

Где деревья — хлеб дают

И моря — из тучи пьют. Подробнее…

Дни недели

English Poem «The mitten song» *переиздано 1970 изд Просвещение Ленинград

Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя

«Trambs in the tramb-place,

Fingers all together!»

This is the song,

We sing in mitten weather.

When it is cold,

It doesn»t matter whether

Mittens are wool,

Or made of finest leaser.

This is the song,

We sing in mitten weather.

«Trambs in the tramb-place,

Fingers all together!»

Если палец замерзает,

Надо все их вместе сжать.

Если мы не унываем,

Нам морозы — благодать.

Мы в морозную погоду,

Будем в шерстяном ходить.

Но не значит надо спорить

Надо за собой следить. Подробнее…

Birch tree — Английская сказка

Один оловянный солдат стоял на посту сперва.

Второй подошел туда и их стало — два.

Два оловянных солдата охрану несут у двери.

Третий пришел туда и их стало — три.

Три оловянных солдата выполняют приказ командира.

Четвертый пришел туда и их стало — четыре.

Четыре оловянных солдата пришли короля охранять.

Пятый пришел туда и их стало — пять.

Пять оловянных солдат начальнику отдали честь.

Шестой подошел туда и их стало — шесть.

Шесть оловянных солдат всегда помогают всем.

Седьмой подошел туда и их стало — семь.

Семь оловянных солдат и холод и жар переносят.

Восьмой подошел туда и их стало — восемь. Подробнее…