Слова- помощники Words-Helpers ч.2

…продолжение

РАФЛИ ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ

Когда Айрис и Дэльф вернулись в Коралловый замок, то увидели перед входом Фабера, который дожидался их, уныло опустив клешни.

— Эй, Фабер! — окликнул его Дэльф. — Почему ты такой грустный?

— Произошло несчастье… — ответил краб.

— Что случилось? — встревожилась Аирис. Она огляделась по сторонам. — А где Глэдис, почему ее до сих пор нет?

— Вот с ней-то и случилось… — вздохнул краб.

— Да говори же толком! — рассердился Дэльф. — Где Глэдис, и что тут стряслось?

Фабер печальными глазами посмотрел на друзей.

— Глэдис во дворце Даркуса. Она внезапно изменилась и стала совсем не такой, как была раньше…

— Постой. Что ты говоришь? — изумленно воскликнула Айрис. — Как Глэдис попала во дворец колдуна? Может быть, он похитил ее?

— Да как он посмел?! — возмутился дельфиненок.

— Тише, тише… успокоитесь. — Фабер поднял клешни, призывая к тишине. — Никто ее не похищал. Она сама, добровольно поплыла вместе с Даркусом.

— Зачем?

— Я не знаю. Глэдис стала какой-то злой. Она даже пригрозила, что оторвет мне лапы.

— Этого не может быть! — не поверила Айрис. — Тебе просто показалось. Наверное Глэдис пошутила…

— Ничего себе пошутила! Меня до сих пор в дрожь бросает от этой шуточки!

Айрис и Дэльф недоверчиво смотрели на Фабера.

— Нет, я не могу в это поверить! — дельфиненок сердито крутанулся на месте. — Глэдис на такое не способна.

— Да я же говорю вам, что с ней что-то произошло! Она изменилась прямо на глазах. Внезапно стала какой-то другой — злой и чужой.

Краб немного помолчал, а затем обиженно пролепетал:

— Она меня еще и пучеглазым уродцем назвала.

— Ну, Фабер. не переживай так сильно… — принялась успокаивать его Айрис. — Я думаю, что все обязательно прояснится. Ведь не могла же Глэдис в самом деле так тебя обидеть, да еще и ни за что.

— А может быть, она заболела? — предположил Дэльф, но тут же сам усомнился в своих словах. — Нет, не похоже…

— Что это мы тут гадаем?! Нужно плыть во дворец Даркуса и поговорить с Глэдис. Пусть она сама объяснит, в чем дело.

Русалочка повернулась и поплыла в сторону дворца колдуна. Дэльф, не раздумывая последовал за ней.

— Постойте! — растерянно воскликнул Фабер. — Не плывите туда! Там акулы и черные осьминоги.

— Подумаешь — осьминоги! — отозвался дельфиненок. — Они неповоротливые, как старые медузы.

— А как же я? — пролепетал краб. — Мне-то что делать?

Но Айрис и Дэльф были уже далеко и не расслышали его последних слов

Фабер печально вздохнул и поплелся к затонувшему кораблю. Там он забрался в глубокую щель под днищем корабля. Устроившись поудобней, он сложил перед собой крест-накрест клешни, высунул наружу глазки и принялся настороженно наблюдать за тем, что творится в окрестностях Кораллового замка.

А там и в самом деле что-то происходило.

На опушке подводного леса было заметно какое-то непонятное оживление. Водоросли шевелились и дергались, словно невиданное громадное существо запуталось в них и теперь пытается вырваться на свободу.

Из-за корней крайних растений выползла Шэдоу. Она взобралась на серый камень и, повернувшись к лесу, громко зашипела.

— Тиш-ш-ше, вы: Расш-ш-шумелись…

Возня мгновенно прекратилась.

— Слыш-ш-шали, что вам приказал господин Даркус?!

— Слыш-ш-шали… — прошелестело в ответ.

— Тогда идите — и захватите Коралловый замок. Отныне он будет принадлежать только нашему господину!

Шэдоу зыркнула по сторонам злобными глазками и добавила:

— Пош-ш-шевеливайтесь!

Тотчас заросли раздвинулись, и на поляну хлынули полчища морских змей, подводных пауков и прочей нечисти. Они шли, ползли и плыли, окружая замок со всех сторон. Последним из водорослей выбрался гигантский черный осьминог. Он вытаращил свои большущие глазищи, тупо разглядывая красивый замок.

— Чего таращиш-ш-шься?! — взвизгнула Шэдоу. — Быстро занимай замок и стереги его, как зеницу ока!

Глупый осьминог потоптался на месте, соображая чего от него хотят. Затем, с трудом протиснув свое пузатое тело внутрь замка, устроился там, а щупальца выставил в окна.

— Ой-е-ей… Ну и дела… — испуганно прошептал Фабер. — Нужно предупредить Айрис и Дэльфа. Но если я выползу отсюда, то меня сразу схватят и…

Краб в ужасе накрыл клешнями макушку.

— Даже страшно подумать, что со мной сделают слуги Даркуса! Нет, уж лучше я посижу здесь, пока все утихнет, а потом что-нибудь придумаю.

Фабер затаился, наблюдая за тем, что происходит вокруг.

Вся поляна была. усеяна ползающими слугами морского колдуна.

Приплыли две акулы и принялись кружить вокруг башенки замка, время от времени пощелкивая зубастыми пастями.

Маленькая стайка рыбок-неонок выпорхнула из-за древнего корабля. Они приплыли для того, чтобы порезвиться и повеселиться с сестрами-русалочками. Увидев возле замка змей и акул, неонки замерли от неожиданности.

Одна из акул, заметив ярких рыбок, устремилась к ним, широко разинув пасть. Неонки бросились врассыпную, сверкнув, словно искры фейерверка, и мгновенно исчезли. Разочарованная акула вернулась обратно.

Время шло. Фабер и не заметил, как задремал. Внезапно он проснулся от какого-то шума.

— Поймали! поймали! — злорадно вопила рыба-прилипала.

— Кого поймали? — спросила Шэдоу.

— Вторую русалочку и ее друга — Дэльфа!

— Но наш господин не имеет власти над русалочками… — удивилась змея.

— Эх, ты, веревка безмозглая! Господин-то наш над ними и впрямь не властен, а мы на что? Пауки сплели сеть и расставили вокруг Черного дворца. Эта глупая Айрис и дельфин прямиком в нее и влетели, когда хотели пробраться во дворец. Мы уж посмеялись вдоволь, глядя как они беспомощно трепыхаются в сети.

— А где сейчас дельфин и русалочка? — поинтересовалась змея.

— Известно где: в дальней комнате дворца. Их там закрыли.

Шэдоу оживилась. Ее глаза вспыхнули недобрым светом.

— Поползу пожалуй во дворец и укушу этого противного умника Дэльфа!

— Что ты! — испугалась рыба-прилипала. — Хозяин приказал не трогать их до свадьбы!

— Эх, жаль… — разочарованно вздохнула Шэдоу. — Я уже на Дэльфа давно зуб точу. Ну ничего, пусть только наш господин свадьбу справит…! Уж я зтому дельфину все припомню: все его шуточки и насмешки.

Змея от злости закрутилась в тугую спираль и зашипела. Через некоторое время она успокоилась и, отдав распоряжение — стеречь Коралловый замок, куда-то уползла.

Фабер растерялся и не знал, что ему делать. С одной стороны нужно было помочь друзьям, а с другой — ему было очень страшно.

— Что же делать? Что же делать? — бормотал краб. — Как мне выбраться отсюда незамеченным?

Внезапно песок под его лапами зашевелился, раздвинулся и появилась зубастая пасть. Фабер в ужасе забился в дальний конец щели. Он закрылся клешнями и приготовился кричать, когда неожиданно услышал знакомый хриплый голос:

— Ты, Фабер, так дрожишь, что весь корабль ходуном ходит!

— Рафли! — обрадовался краб, но тут же, опомнившись, подозрительно спросил у мурены:

— А ты откуда взялась и что тут делаешь?

— То же самое, что и ты! Наблюдаю за слугами Даркуса. Я когда узнала о том, что они поймали Айрис и Дэльфа, сразу решила им помочь…

— Ты же никогда и никому не помогала!

— Но это особый случай. — возразила Рафли. — Если Даркус станет повелителем Жемчужного моря, то всем будет плохо. К тому же сестры-русалочки мне всегда нравились. Они вежливые и никогда не грубят старшим, не то, что их дружок Дэльф. Но так и быть — придется и его выручать.

— А как ты собираешься зто делать? — полюбопытствовал краб.

— Сама-то я ничего не могу сделать, а вдвоем с тобой мы что-нибудь придумаем.

— Что же мы можем?

— А вот что: Айрис и Дэльф находятся в дальней комнате дворца колдуна. Изнутри к ним не пробраться, но снаружи есть одно окно, через которое они могли бы удрать. Но это окно заплетено паутиной, которую невозможно разорвать, да еще и акула его сторожит.

— Ну вот, придумали; — разочарованно вздохнул краб. — Если окно стерегут, а паутину невозможно разорвать, то чем же мы можем помочь Айрис и Дэльфу?

— Эх ты, ракушка ходячая! Паутину нельзя разорвать, зато можно перекусить. Ты своими клешнями запросто можешь это сделать!

— Да ты что, Рафли! — испугался Фабер. — Меня же акула в лепешку расплющит, а то и проглотит целиком!

— За акулу не беспокойся. Я ее отвлеку на какое-то время, вот тут-то твои клешни и пригодятся.

Хоть и страшно было Фаберу, а друзей нужно выручать.

— Ладно, попробуем. — решился он. — Только нужно как-то незаметно выбраться отсюда.

— Это совсем просто. — буркнула Рафли. — Я тут под днищем ход прорыла на другую сторону корабля. Ползи за мной и не отставай.

Выбравшись из-под днища Фабер и Рафли, никем не замеченные, направились в обход подводного леса и через некоторое время подкрались ко дворцу Даркуса с обратной стороны.

Все прислужники колдуна толпились у главного входа, а здесь, пазади дворца, было тихо и темно. Лишь одна большая акула медленно плавала у одинокого окошка, позевывая и лениво шевеля хвостом. Все окно было оплетено толстой и прочной паутиной морских пауков.

— Как же отвлечь акулу? — прошептал Фабер.

— Сейчас увидишь. — ответила мурена. — Как только она уплывет, сразу же принимайся за дело и не мешкай. Времени у нас будет мало.

— А с чего ты решила, что акула уплывет? — удивился краб.

— Увидишь… — коротко буркнула Рафли и медленно выплыла из-за камня, за которым она скрывалась вместе с крабом.

Акула тотчас заметила мурену и, грозно оскалившись, бросилась ей навстречу. Но Рафли сделала вид, что не заметила угрозу. Она лениво опустилась на дно, сытно причмокивая и показывая всем своим видом, что только что наелась до отвала.

Акула подплыла к мурене и злобно спросила:

— Что ты тут делаешь, Рафли?

— Отдыхаю… — томно ответила мурена.

— Нечего тут отлеживаться! Плыви дальше подобру-поздорову!

— Я бы рада, да не могу.

— Это еще почему?

— Потому, что я объелась и теперь у меня нет сил плыть дальше. Ты уж меня извини, я немного отдохну, а потом поплыву.

Рафли мечтательно прикрыла глаза и добавила:

— Ох, и наелась же я… Жаль, что все не могла съесть, теперь наверное пропадет.

Акулы, как известно, очень прожорливы и всегда голодны. Они день и ночь рыщут по морям в поискам еды. Конечно же и эта акула не была исключением. Она с завистью смотрела на сытую мурену, а затем, не выдержав, спросила:

— Где эта еда, о которой ты говоришь?

— Да тут, неподалеку от подводных пещер…

— А там много еды?

— Так много, что и за три дня не съесть!

Акула жадно проглотила слюну и сокрушенно вздохнула:

— Эх, жаль что я не могу туда поплыть…

— Почему? Ведь там столько всего вкусного!

— Мне нельзя, я охраняю окно.

— Давай я вместо тебя постерегу. — предложила Рафли. — Все равно я никуда не могу плыть, пока не отдохну.

Акула с подозрением покосилась на мурену. Было видно, что она сомневается. Но жадность победила, и акула согласилась.

— Хорошо. Я быстренько сплаваю туда и обратно. Только ты смотри — никого не подпускай к окошку.

— Не волнуйся!

Акула нетерпеливо взмахнула хвостом и помчалась к пещерам, предвкушая пиршество. Мурена позвала краба:

— Эй, Фабер, теперь твоя очередь!

Краб вылез из-за камня и восхищенно воскликнул:

— Ну и хитрющая же ты, Рафли!

— Ладно., чего уж там… — довольно проворчала мурена.

Фабер проворно вскарабкался по стене, обросшей ракушками, и принялся перекусывать упругие нити паутины. Через мгновенье окно было свободно и Айрис с Дэльфом выбрались наружу.

— Фабер, ты просто молодец! — воскликнула русалочка.

Краб покраснел от удовольствия и скромно потупился.

— Это все Рафли придумала. — сказал он. — Я без нее ничего не смог бы сделать.

— Спасибо тебе, Рафли! — улыбнулся Дэльф. — Извини меня за то, что я о тебе плохо думал…

— Ладно, ладно… — прервала его мурена. — Потом поговорим, а сейчас нужно удирать, пока акула не вернулась!

Айрис погладила Рафли и Фабера.

— Друзья, мы с Дэльфом отправляемся в дальний путь, чтобы узнать, как выручить Глэдис. А вы, до нашего возвращения, спрячьтесь где-нибудь и следите за Даркусом.

— Хорошо! — дружно согласились краб и мурена.

Айрис и Дэльф попрощались с ними и быстро поплыли, удаляясь от дворца колдуна. Вскоре они скрылись из виду.

Фабер с грустью помахал им вслед клешней и поспешил за Рафли, которая уже направилась в сторону скал, чтобы спрятаться там в одной из многочисленных расщелин.

Через минуту никого не осталось у окошка. Лишь нити паутины слегка колыхались вдоль стен мрачного дворца, да гнилушки слабо мерцали, освещая пустую комнату.

ПУТЕШЕСТВИЕ В ДРИМЛАНДИЮ

Дэльф и Айрис плыли вдоль подводных скал, стараясь находиться в их тени. Несколько раз они видели встревоженных обитателей Затонувшего города, которые целыми семьями покидали родные края. Они устремлялись на поиски новых, пусть еще не обжитых, но зато спокойных мест. Многие из них с испугом поглядывали в сторону дворца Даркуса.

Айрис хотела окликнуть друзей и подбодрить их. Но она понимала, что этого делать нельзя, потому что кругом шныряют шпионы колдуна.

Неподалеку медленно проплыла большая акула, внимательно глядя по сторонам холодными злыми глазами. Русалочка с Дэльфом едва успели спрятаться за выступом скалы. Когда хищница скрылась, друзья выбрались из укрытия и, миновав Затонувший город, направились в сторону Великого океана.

Постепенно знакомые места все реже и реже попадались на их пути, а вскоре и вовсе исчезли. Айрис и Дэльф; с изумлением разглядывали невиданные красоты океанских глубин.

Огромные красные, оранжевые и пурпурные морские звезды лениво ползали по песчаному дну. Какие-то лохматые рыбы, больше похожие на водоросли, чем на рыб, шныряли вдоль глубокой и мрачной впадины. Русалочка и Дэльф подплыли к самому краю и заглянули вниз. Там было совершенно темно. Казалось, даже сама вода во впадине застыла без движения. Ничто не шевелилось в этом царстве тьмы и безмолвия.

Внезапно, в глубине вспыхнули два желтых глаза и, не мигая, уставились на друзей. Сначала показалось, что эти глаза совсем рядом, но потом Айрис поняла, что они находятся на дне впадины. Русалочка содрогнулась, представив себе каких размеров должно быть существо, которому принадлежали такие большие глаза.

Она ухватила любопытного дельфиненка за плавник и оттащила от края впадины.

— Кто это там, в глубине? — испуганно спросил Дэльф.

— Не знаю… — пробормотала Айрис. — Но, честно говоря, мне и не хочется это знать…

— Да и мне тоже. — согласился Дэльф.

Они быстро поплыли дальше.

Большие океанские крабы таращили на них глаза, угрожающе шевеля шипастыми клешнями. Разноцветные яркие рыбы сновали среди обросших фиолетовыми водорослями камней. Причудливые актинии раскрыли огненно-рыже, в золотистую крапинку короны, похожие на чудесные цветы.

Вдруг, откуда ни возьмись, появилась каракатица. Она выскочила из-за скалы и чуть не столкнулась с Дэльфом. От испуга каракатица выпустила густое чернильное облако и, собрав щупальца в один пучок, метнулась в сторону.

Дельфиненок бросился было за ней в погоню, но Айрис его остановила.

— Дэльф, как тебе не стыдно?! Напугал бедную каракатицу.

— Я только хотел с ней немного поиграть. — принялся оправдываться шалун.

— Ну вот, нашел время! — упрекнула его русалочка. — Разве ты забыл куда и зачем мы плывем?

Дэльфу стало стыдно и он сокрушенно вздохнул:

— Я больше не буду…

Внезапно их накрыла большая тень. Айрис взглянула наверх и удивленно воскликнула:

— Ой, Дэльф, посмотри!

Прямо над ними, по поверхности океана, проплывало какое-то громадное длинное существо. Оно сильно шумело, а иногда даже громко гудело.

— Кто это? — испугалась Айрис.

Дэльф рассмеялся.

— Не кто, а что. — ответил он. — Это корабль.

— Возле нашего замка тоже есть корабль, но ведь он не шумит и не гудит.

— Это потому, что он давным-давно затонул. А этот корабль плавает по морям и океанам. Им управляют люди.

— Люди… — задумчиво повторила русалочка. — Интересно, как они живут там, в верхнем мире? Нужно будет, как-нибудь потом, разузнать о них у тетушки Канди.

Айрис и Дэльф плыли дальше и дальше. Все вокруг было не таким, как в Жемчужном море. Попадались такие большие крабы, что их панцирь мог бы вполне сойти за небольшой домик. А водоросли были пышные и яркие, словно собрали в себе все цвета радуги.

Однажды друзьям повстречался огромный плоский скат. Узнав о том, что русалочка и дельфин направляются в Дримландию, он любезно предложил им свою помощь:

— Забирайтесь ко мне на спину. Я плыву к Большому вулкану. Там каждый год в это время собираются скаты со всех морей, чтобы поделиться новостями или подыскать себе друга. Я довезу вас до вулкана, а оттуда до Дримландии — полдня пути.

Айрис и Дэльф с благодарностью приняли предложение. Они удобно расположились на широкой спине необыкновенной рыбы.

Если бы в этот момент кто-нибудь мог видеть их, то это было бы удивительное зрелище.

Казалось, что русалочка и дельфин плывут на живом ковре-самолете, с любопытством рассматривая волшебный мир океанских глубин.

Сначала они пересекли широкую равнину, покрытую волнистыми песчаными барханами. Лишь редкие водоросли кое-где робко поднимались со дна и тянули свои ветви к поверхности моря, Мелкие пестрые рыбешки резвились, догоняя друг друга, мешая дремать старой ворчливой камбале, которая зарылась в песок по самые глаза. Морские коньки небольшой стайкой прошмыгнули мимо, спеша куда-то по своим делам.

За песчаной равниной раскинулись густые подводные джунгли, посреди которых виднелся затонувший белоснежный город. Стройные колонны держали на себе ажурные крыши, украшенные фигурками бронзовых драконов. Загадочные и прекрасные скульптуры, поросшие водорослями, словно стражи, охраняли покой древнего города.

Когда друзья миновали джунгли и очутились над уютной долиной, их глазам предстало великолепное зрелище.

Вся поверхность внизу была покрыта чудесными светящимися цветами, которые мягко покачивались в такт медленной мелодии. Среди этих цветов нежились скаты различных размеров и окраски. С противоположной стороны долины возвышался могучий вулкан с плоской вершиной, посреди которой, в углублении, ворочалась багровая лава. Вода над вершиной кипела и бурлила.

— Вот это и есть Большой вулкан. — сказал скат, опускаясь в долину. — А это местечко называется Долиной счастья.

— Как здесь красиво! — восхитилась Айрис. — Жаль, что мы не можем задержаться…

— Ничего, мы еще вернемся сюда вместе с Глэдис! — Дэльф озорно подмигнул Айрис. — Вот тогда и повеселимся вволю, а то и настоящий концерт можем устроить.

— А вы умеете петь песни? — поинтересовался скат.

— Еще бы! — воскликнул дельфиненок. — Айрис и Глэдис у нас, в Жемчужном море, самые лучшие мастерицы по части песен. Когда они начинают петь, то все соседи собираются, чтобы послушать.

— Это правда? — удивился скат.

Русалочка смущенно улыбнулась и погрозила пальчиком своему другу.

— Дэльф немножко преувеличивает, но петь мы умеем.

— Это хорошо! — одобрил скат. — Может быть и в самом деле вы когда-нибудь споете для нас. Мы, скаты, очень любим песни, хотя сами петь не умеем.

— Обязательно споем для вас, вот только сначала выручим Глэдис.

Айрис и Дэльф поблагодарили ската за помощь, попрощались с ним и отправились дальше.

Вскоре Долина счастья осталась позади. Внизу простиралось неровное, покрытое какими-то причудливыми буграми, дно океана. Густые водоросли покачивались в струях подводных течений.

— Ой, Дэльф, посмотри — что это там?

Русалочка протянула руку в направлении пещеры, появившейся у них на пути. Прямо перед входом висело что-то яркое и светящееся. Оно напоминало светлячка необыкновенной красоты. Айрис, словно зачарованная, медленно направилась к пещере.

— Ну вот, — недовольно проворчал Дэльф. — Меня отчитывала, а сама решила со светлячком поиграться.

Русалочка приблизилась уже почти к самому входу, и тут дельфиненок с ужасом увидел по краям пещеры острые хищные зубы. Не раздумывая, он бросился к Айрис и оттолкнул ее от входа. В то же мгновение края пещеры с лязгом сомкнулись и на друзей глянули два голодных глаза.

— Спасайся! — выдохнул Дэльф.

Вместе с Айрис они припустили наутек и остановились лишь тогда, когда зубастая пещера и чудесный светлячок скрылись из виду.

— Ну и ну! — русалочка испуганно оглянулась. — Что это было?

— Это лягва-рыболов. — Дэльф сердито нахмурился. — Как же я сразу не догадался?! Старшие братья рассказывали о нем, но я сам никогда раньше его не видел.

— Кого его?

— Да лягву-рыболова…

— А кто он? Я никогда о нем не слышала.

Дэльф с тревогой посмотрел назад, а затем рассказал все, что знал об этом чудище:

— Лягва-рыболов — это большая хищная рыбина. У нее есть еще одно название — рыба-черт. У лягвы между глаз растет тонкий и длинный усик, которыи свисает прямо перед зубастой пастью этой хищницы. На конце усика находится светящаяся приманка для того, чтобы привлекать любопытных обитателей моря. Лягва ложится на дно, открывает пасть и поджидает неосторожных рыбок. Это просто чудо, что нам удалось спастись!

— Ах, как хорошо у нас в Жемчужном море. — вздохнула Айрис. — Нет никаких чудовищ и опасностей. Нам бы еще избавиться от Даркуса

и его прислужников!

— Вот именно! — подхватил Дэльф. — Только для этого нужно не вздыхать, сидя на месте, а спешить в Дримландию!

— Ты прав. — согласилась русалочка.

Больше нигде не задерживаясь, друзья поплыли вперед. Вскоре перед ними появилось туманное сияние, словно полупрозрачная стена встала на пути.

— Это, наверное, стена невидимости, о которой говорила тетушка Канди… — предположила Айрис.

— Какая же это стена невидимости, если мы ее видим? — не согласился Дэльф.

— Но ведь мы находимся под водой, а в верхнем мире ее, наверное, не видно. К тому же эта стена только для людей. Она скрывает от них Дримландию.

— А вот мы сейчас проверим…

Дельфиненок направился к поверхности океана. Айрис последовала за ним.

Вынырнув и отфыркавшись, Дэльф завертелся на месте, оглядываясь вокруг.

— Ты была права! — воскликнул он. — Никакой стены здесь не видно. Но и Дримландии тоже нет.

— Давай поплывем вперед, а там будет видно. — предложила русалочка.

Она взмахнула плавником и… исчезла.

— Где ты, Айрис? — растерялся дельфиненок.

— Я здесь! Плыви вперед. — раздался веселый голосок из ниоткуда.

Дэльф рванулся на голос. Словно вспышка сверкнула перед глазами, и он увидел Айрис, которая смеялась, глядя на него. Но самое невероятное — это чудесный цветущий берег, который был совсем рядом.

— Ой, Дэльф, какой у тебя был смешной и растерянный вид! — всплеснула ладошками Айрис.

— Еще бы! Вот если бы рядом с тобой кто-нибудь внезапно исчез, — что бы ты делала?

— Ну ладно, ладно… не сердись. — примирительно произнесла русалочка. — Лучше посмотри вперед. Это же Дримландия!

Мягко накатываясь на берег, пенные волны ласкали цветные сверкающие камешки, разбросанные по песку. Чуть левее, окруженный пышными пальмами, стоял древний город. Высокие белостенные дома с башенками и куполами гордо возвышались над пристанью. Широкие мраморные ступени поднимались прямо из воды и вели к центральной площади города.

— Я кажется знаю, как называется этот город… — восторженно прошептала Айрис. — Это Южные Ворота!

— А кто здесь живет? — Дэльф с любопытством рассматривал красивые дома. — Что-то я никого на улицах не вижу.

— Сейчас в этом городе никто не живет, а раньше он был столицей Дримландии. В нем жили волшебники.

— Откуда ты знаешь? — дельфиненок удивленно оглянулся на русалочку.

— Тетушка Канди рассказывала.

— Что-то я не припомню такого.

— Если бы ты внимательно слушал, то и сам вспомнил бы об этом.

— Ну ладно, — недовольно проворчал Дэльф. — Куда же нам дальше плыть?

— Нужно повернуть вправо от города и плыть вдоль берега. Так мы попадем в Лазурный залив.

— А потом?

— Потом мы отыщем Берег русалок, найдем бабушку Клэвис, и она расскажет нам что случилось с Глэдис и как ей помочь.

Друзья поплыли вдоль берега. Вскоре им повстречались дельфины, резвившиеся в волнах прибоя. Узнав откуда и зачем прибыли Айрис и Дэльф, они вызвались проводить их прямо к старой русалке. С шутками и смехом, компания направилась к Лазурному заливу.

Старая черепаха замолкла и внимательно посмотрела мне в глаза.

— О чем это вы, молодой человек, задумались? — заботливо поинтересовалась она.

— Я думаю, что пока Айрис и Дэльф в Дримландии, не известно, что происходит в Жемчужном море. Конечно, Даркус хитростью и обманом заманил в ловушку русалочку Глэдис. Но ведь она была очень доброя и нежная. Мне кажется, что ее сердце не могло вот так, сразу, без сопротивления, покориться злой воле колдуна!

— Вы так думаете? — лукаво прищурилась тетушка Канди. — Что ж, вы угадали!

— Может быть, вы расскажете мне о том, что происходило во дворце Даркуса, пока отсутствовали Айрис и Дэльф? — взмолился я. — Мне так интересно узнать, чем занималась Глэдис. А еще хотелось бы узнать: куда подевались Фабер и Рафли. Не может быть, чтобы они просто спрятались и не пытались помочь русалочке.

— Конечно же, они не сидели, сложив руки. — тетушка Канди запнулась на мгновенье, а затем поправилась. — Я хотела сказать: не сидели, сложив клешни… хотя, это относится к Фаберу. А Рафли не сидела, сложив… м-да… зубы что-ли. Словом, они не бездействовали.

КАМЕННЫЙ ИСТУКАН

Во дворце колдуна царил полумрак. Мрачные залы были большими и неуютными. Холодные течения омывали угрюмые комнаты. Морские змеи охраняли все двери внутри дворца и внимательно следили за русалочкой, которая с безразличным высокомерием прогуливалась по залам. Ехидная рыба-прилипала неотступно следовала за ней, выполняя тайный приказ своего хозяина: наблюдать за русалочкой и обо всем докладывать Даркусу.

Прилипала услужливо распахнула двери в большой зал, где стоял трон колдуна.

— Прошу вас, моя прекрасная госпожа! В этом зале вы можете отдохнуть и полюбоваться на себя в зеркале.

Глэдис презрительно сморщилась. За то время, что она находилась во дворце Даркуса, рыба-прилипала ужасно надоела ей своей услужливостью. Русалочка подплыла к большому зеркалу, что находилось меж двух черных колонн. Она принялась рассматривать свое отражение.

— Красавица! Прелестница! — тут же засуетилась прилипала. — Не желаете ли, моя госпожа, отведать чего-нибудь вкусненького? Могу предложить вам свежих устриц. А может быть приказать наловить молоденьких крабиков или еще чего-нибудь?

Глэдис зло улыбнулась и, повернувшись к прилипале, с угрозой произнесла:

— Если ты сейчас же не оставишь меня в покое и не прекратишь надоедать своей болтовней, то я прикажу зашить тебе рот и выгнать за пределы Жемчужного моря!

Рыба-прилипала в ужасе выпучила глаза, что-то пискнула и мгновенно выскочила за дверь, оставив русалочку в одиночестве.

Глэдис неспеша направилась вдоль стен, разглядывая непонятные надписи и всевозможные чудные вещицы из дальних морей. Двигаясь по кругу, она вскоре приблизилась к трону Даркуса, рядом с которым стоял грубый серый истукан из камня. Русалочка положила на него руку и капризно пробормотала:

— Ну и урод!

Может померещилось ей, а может и нет, но истукан буд-то бы вздрогнул. Глэдис отдернула руку и внимательно оглядела его со всех сторон. Неожиданно она обнаружила, что хотя истукан и каменный, но глаза у него самые что ни на есть настоящие и живые. Они с болью и горечью смотрели на русалочку.

— Да ты не такой простой, как я думала… — Глэдис снова прикоснулась к истукану и почувствовала, как по нему пробекала легкая дрожь.

— Кто ты? — спросила она.

Казалось, каменные губы истукана откроются и он ответит. Но время шло, а он оставался безмолвным.

— Нет, наверное мне показалось…

Глэдис отвернулась и выплыла из зала. Тотчас из дальнего темного угла появилась Шэдоу. Она подползла к истукану и злобно зашипела:

— Чего свои гляделки вытаращил?! Говорила я хозяину: нельзя было тебе глаза оставлять! Надо было их тоже каменными сделать. А на эту русалочку и пялиться нечего. Ее сам хозяин — Даркус выбрал себе в жены! Через две недели свадьба. Вот когда мы заживем! Все Жемчужное море будет нашим! А потом и за остальные моря примемся.

Змея зыркнула вокруг, заслышав приближающиеся голоса, и проворно юркнула под трон колдуна.

Отворилась дверь и появился Даркус. Он подплыл к трону придерживая под руку Глэдис. Русалочка, надув губки, капризно сказала:

— Я хочу все знать про этого истукана!

— Но зачем это тебе, моя прелесть?

— Я не прелесть! — рассердилась Глэдис. — Во всяком случае не твоя!

— Пока — нет. — согласился колдун. — Но не забывай, что скоро наша свадьба!

— Подумаешь… — раздраженно дернула плечом русалочка. — Если ты не расскажешь мне историю каменного истукана, то я могу и передумать!

— Ну ладно, не сердись. — самодовольно ухмыльнулся Даркус. — Расскажу.

Он приблизился к истукану и с явным злорадством похлопал его по каменной голове. Затем колдун поудобней устроился на троне, почесал свой мясистые нос и начал говорить:

— Когда-то, когда я еще лишь начинал учиться колдовству, мне пришлось служить у короля Северного моря.

— Кем же ты служил? Небось королевским шутом?!

Глэдис рассмеялась, довольная своей шуткой. Но Даркус сердито сдвинул брови и прорычал:

— Как бы не так! Я был первым министром и управлял всем королевством. Все жители Северного моря подчинялись моим приказам.

— Даже король? — не удержалась Глэдис.

— Король был глупым. Я обманывал его и делал все, что хотел, а он верил мне. Но однажды он рассердился и выгнал меня из своего королевства.

— Интересно, по какой причине? наверное ты что-нибудь у него украл?

Даркус самодовольно расхохотался.

— Да, я украл у него почти все сокровища. Но когда он прогнал меня, я похитил его сына и превратил в каменного истукана. Теперь он вечно будет стоять возле моего трона и страдать, для этого я оставил ему живые глаза и сердце.

Глэдис хотела было рассмеяться вместе с колдуном, но внезапно почувствовала, как сердце сжалось у нее в груди от жалости к несчастному принцу.

Глаза каменного истукана были полны печали и тоски, казалось, слезы застыли в них жемчужинами.

Подчиняясь какому-то неясному желанию, русалочка протянула руку и погладила истукана. Заметив это движение, Даркус вскочил с трона, схватил Глэдис за руку и отшвырнул в сторону.

— Я запрещаю тебе прикасаться к нему! — прорычал он, угрожающе наклонившись над русалочкой. — До дня нашел свадьбы ты не имеешь права быть в этом зале!

Глэдис возмущенно воскликнула:

— Ты не можешь мне приказывать, потому что не имеешь власти над русалочками!

— Колдун зловеще улыбнулся.

— Да, я не имею власти над русалочками. Но ты — это особый случай. Ты уже принадлежишь мне, хотя и не догадываешься об этом.

Даркус дважды хлопнул в ладони. Тотчас в зал ввалились два черных осьминога. Они замерли с выпученными глазами, ожидая приказаний своего господина.

— Возьмите ее и держите подальше от каменного истукана. Если хоть на минуту оставите ее без присмотра, я из вас пиявок сделаю!!!

Осьминоги задрожали от испуга и, схватив сопротивляющуюся русалочку, утащили. Когда за ними закрылась дверь, Даркус снова уселся на трон и озабоченно пробормотал:

— Если Глэдис пожалеет истукана и поцелует, то тогда исчезнут колдовские чары, и принц Корвелл вновь станет прекрасным юношей. Хорошо, что об этом никто, кроме меня, не знает.

Шэдоу, которая невольно услышала тайну своего господина, от ужаса чуть не упала в обморок и теперь боялась даже пошевелиться, чтобы не выдать своего присутствия.

Даркус подозрительно огляделся по сторонам, а затем отправился куда-то по своим черным колдовским делам.

Когда зал опустел, из-под трона выползла трясущаяся от страха Шэдоу. Она метнулась к окну и выскользнула из дворца.

ФАБЕР И РАФЛИ

С тех пор, как Айрис и Дэльф отправились в Дримландию, Фабер и Рафли постоянно наблюдали за дворцом колдуна. Они хотели проникнуть внутрь и разузнать о Глэдис.

Вот и на этот раз, затаившись среди камней, поросших водорослями, краб и мурена обсуждали очередной план. Внезапно, их внимание привлек шорох песка.

Из-за камня появилась запыхавшаяся Шэдоу. Она остановилась передохнуть, что-то испуганно бормоча. Змея была так озабоченна, что даже не заметила того, что разговаривает вслух сама с собой.

— Ой-ё-ёй… — сокрушалась она. — Зачем только я пряталась под троном повелителя?! Зачем яуслышала тайну каменного истукана?! Если Глэдис его поцелует, то он оживет! Тогда хозяин расвирепеет. А когда он в ярости, то никого не щадит! Нужно пока где-нибудь спрятаться, на всякий случай.

Шэдоу испуганно оглянулась в сторону дворца и быстро уползла к подводным скалам.

— Рафли, ты слышала, что бормотала Шэдоу? — шепотом спросил Фабер.

— Еще бы! — отозвалась мурена.

— Значит каменного истукана можно расколдовать?!

— Если Шэдоу говорила правду, то для этого нужно чтобы Глэдис поцеловала его. Но я, честно говоря, не очень-то верю этой змее.

Фабер задумчиво пошевелил усами, а затем решительно ответил:

— Нет, я не думаю, что она говорила неправду. Во-первых Шэдоу не знала, что мы ее слышим и думала, что никого рядом нет. А во- вторых, она сама была очень напугана, потому что случайно узнала одну из тайн Даркуса, о которай не догадывается никто.

— Да, похоже на это… — согласилась Рафли.

— Значит Даркус даже не подозревает о том, что кто-то может знать, как расколдовать истукана.

— Ну и что?

— А то, что мы должны проникнуть во дворец колдуна и сделать так, чтобы Глэдис поцеловала его.

— Кого, колдуна?! — ужаснулась мурена.

— Какого колдуна? — Фабер даже присел от неожиданности.

— Ну, Даркуса…

— Зачем?

— Я не знаю… ты же сам сказал…

— Что я сказал? — краб удивленно вытаращился на Рафли.

— Ты сказал, что нужно сделать так, чтобы Глэдис поцеловала Даркуса!

— Не говорил я этого! Я хочу чтобы Глэдис поцеловала каменного истукана.

— А… — мурена облегченно вздохнула. — Это другое дело. А зачем?

— Чтобы расколдовать принца.

— Зачем?

— Что ты заладила: "зачем", да "зачем"?! — вскричал от негодования Фабер. Но тут же притих и подозрительно покосившись на мурену, спросил:

— Рафли, ты действительно такая глупая, или только притворяешься?

Мурена обиженно засопела.

— Ладно, ладно… — Фабер примирительно поднял над собой клешни. — Я просто пошутил. Не сердись.

— Ничего себе шуточки! — проворчала Рафли. — В другое время я бы за такие шутки задала тебе жару. Ну, да ладно…

— Вот и хорошо. — успокоился Фабер. — Если мы расколдуем принца, то, может быть, он поможет нам справиться с Даркусом.

— Это ты хорошо придумал. — одобрила Рафли. — Но как же нам пробраться во дворец?

— Я знаю!

Мурена недоверчиво взглянула на Фабера.

— Как же?

— Неподалеку отсюда начинается расщелина, заросшая водорослями, которая доходит до боковой стены дворца. Если действовать скрытно и осторожно, то по ней можно незаметно подкрасться к нижнему окну.

— А потом что?

Краб развел клешни в стороны.

— Подождем, когда поблизости никого не будет, и залезем в окно.

— А если нас схватят? Ты же не знаешь, кто может быть внутри, за этим окном.

— Не знаю. — согласился Фабер. — Но придется рискнуть. Другой возможности у нас нет. Или, может быть, ты хочешь пробраться через главный ход?

— Нет, нет, — запротестовала Рафли. — Лучше через окно.

Сказано — сделано, друзья залезли в расщелину. Стараясь не задевать водоросли и не шуметь они поползли к дворцу.

Рафли, плавно изгибаясь, уверенно двигалась вперед, ни к чему не прикасаясь. Бедняга Фабер неуклюже следовал за ней. Он постоянно цеплялся за все клешнями. Даже собственные лапы мешали ему. Он путался в них, наступал на свои усы и ужасно измучился, пока добрался до стены дворца.

— Ну, что ты там возишься? — прошептала мурена.

— Да вот, запутался в собственных лапах… — виновато ответил Фабер.

— Поотращивал… — буркнула мурена. — Нужно было хвост и плавники отращивать. Эх, ты, консервная банка с усами!

— Сама ты… — разозлился было Фабер. Но в этот момент вверху промелькнула грозная тень сторожевой акулы, и друзья притихли.

Прошло некоторое время. Вокруг было тихо и спокойно.

— Как бы так незаметно вьглянуть наверх, чтобы узнать, что там творится? — шепотом поинтересовалась Рафли.

— Сейчас попробуем…

Фабер выдвинул глазки над краем расщелины, как перископ подводной лодки, и принялся вращать ими во все стороны, осматривая окрестности.

Поблизости не было видно ни одного прислужника Даркуса. Почти все они толпились у главного входа. Но, чуть левее того места, где притаились друзья, дремал ленивый толстый осьминог. Ему приказали охранять боковую стену дворца.

Осьминог удобно расположился на мшистом бугорке, привольно раскинув свои безобразные щупальцы. Он безмятежно посапывал, выпуская пузыри воздуха, которые серебристой цепочкой устремлялись вверх. Прислужник морского колдуна даже не мог себе представить, что кто-нибудь осмелится приблизиться к дворцу его могущественного господина.

— Вокруг никого нет. — зашептал Фабер, вернув глаза на место и повернувшись к мурене. — Только один пузатый осьминог, да и тот спит. Сейчас самое время забраться через окно внутрь дворца.

— Только тихонько, чтоб не разбудить осьминога. — согласилась Рафли. — Держись за меня покрепче.

Фабер вцепился клешнями в спинной плавник мурены. Она взмахнула хвостом и, мелькнув серой тенью, исчезла в пустом проеме темного окна.

Друзья очутились в большой неосвещенной комнате, посреди которой стояла широкая кровать. Ее спинки были украшены белыми и розовыми жемчужинами. Прекрасная узорчатая накидка из пушистых водорослей покрывала кровать от края до края.

— Ага, теперь понятно куда подевались жемчужины из подводных пещер! — пробормотал Фабер.

— Нашел время о жемчужинах говорить. — недовольно буркнула мурена. — Лучше думай: что дальше делать будем?

— А что тут думать?! Подождем, пока появится Глэдис, и поговорим с ней.

— Ну да, конечно. У тебя все так просто получается, как в сказке. А вдруг Глэдис будет не одна, а в сопровождении прислужников колдуна. Даже если она приплывет одна, то еще не известно: будет ли она рада нашему появлению?

— Это еще почему? — удивился Фабер.

— Ты же сам говорил, что Глздис сильно изменилась. А что если она позовет осьминогов, или даже самого Даркуса?

Фабер растерянно развел клешнями.

— То-то и оно. — Рафли внимательно огляделась по сторонам. — Действовать нужно осторожно. Лучше всего спрятаться под кроватью. Оттуда мы все увидим и услышим.

— А если… — попытался возразить краб. Но в этот момент за дверью послышались громкие приближающиеся голоса. Не сговариваясь, друзья бросились под кровать и затаились там, с тревогой наблюдая за происходящим.

Отворилась дверь и появилась русалочка. Она явно была очень сердита. Повернувшись к осьминогам, сопровождавшим ее, Глэдис подбоченилась и гневно произнесла:

— Никогда больше не смейте прикасаться ко мне своими мерзкими голодными щупальцами!

Она захлопнула дверь и опустилась на кровать. Какое-то время в комнате царила тишина. Фабер и Рафли боялись даже шелохнуться. Но вот, послышался печальный голос русалочки:

— Что со мной случилось? Почему я оказалась во дворце Даркуса? Где Айрис, Дэльф, где все мои друзья?

Фабер рванулся было из-под кровати, чтобы утешить Глэдис. Но мурена успела ухватить его за клешню своими цепкими зубами. Она цыкнула на краба и сделала страшные глаза.

— Ты сто, хоцес стобы нас поймали? — прошептала Рафли, не разжимая зубы. — Давай немноско подосдем…

Фабер подумал о том, что и в самом деле их могут поймать. Это было бы весьма некстати.

— Хорошо. — согласился он. — Только отпусти меня, а то сжала своими зубами, словно клещами.

Друзья старались не шуметь, но все же русалочка насторожилась. Она заглянула под кровать. Тотчас ее лицо вновь стало холодным и надменным. Уперев руки в бока, Глэдис грозно спросила:

— Как вы посмели проникнуть в мою комнату?! Немедленно выбирайтесь! Сейчас я позову стражу.

Русалочка повернулась к двери.

— Глэдис! Не делай этого! — воскликнул краб, вылезая из-под кровати.

Русалочка окинула его высокомерным взглядом и презрительно скривила губы.

— Кто ты такой, чтобы указывать мне?

— Но ведь это же я — твой друг Фабер!

— У меня нет друзей…

— А как же я, Дэльф, Айрис? — умоляюще произнес Фабер.

— Айрис… — словно эхо, задумчиво повторила Глэдис. — Я помню… но это было так давно…

— Почему давно?! — возмутился краб. — Ну и короткая же у тебя память!

Глэдис вздрогнула, словно просыпаясь. Глаза ее грозно сверкнули.

— Ах ты водяной таракан! Не твое дело — какая у меня память!

Она взмахнула руками.

Рафли, которая внимательно следила за разговором, выглядывая из-под края покрывала, мгновенно подскочила к русалочке. Она принялась юлить перед Глэдис, не давая ей хлопнуть в ладони.

— О, прекрасная госпожа, не спеши звать стражу! Мы твои верные слуги и пробрались сюда тайком лишь с одной целью: помочь тебе наша владычица!

— Что ты мелешь, Рафли?! — возмутился Фабер. — Какие слуги, какая госпожа? Если Глэдис так зазналась, то пусть зовет своих осьминогов!

Краб принял гордую позу, скрестив на груди клешни. Продолжая кружить перед русалочкой, Рафли заговорщически подмигнула Фаберу и снова обратилась к Глэдис.

— Госпожа, не обращай внимания на его слова. Он очень расстроился, когда узнал, что за тобой во дворце следят. Из-за этого бедняга Фабер даже рассудок потерял!

Краб возмущенно фыркнул, но благоразумно промолчал.

— Это правда? — недоверчиво спросила его русалочка.

— Ну… да, конечно. — неохотно проворчал Фабер.

— Тогда — другое дело. — Глэдис вернулась на кровать и капризно заявила:

— Тут кругом одни прислужники Даркуса, а у меня своих слуг нет.

— Вот и хорошо! — засуетилась Рафли. — Теперь мы будем твоими верными слугами, госпожа. Мы сделаем все, что ты прикажешь!

— В таком случае вы должны мне помочь пробраться в тронный зал, когда там не будет Даркуса.

— А зачем это тебе, госпожа?

— Я хочу узнать: почему мне запрещено прикасаться к каменному истукану?

Рафли и Фабер многозначительно переглянулись. Краб с явным удовлетворением потер клешни и одобрительно хмыкнул.

— Не беспокойся, госпожа! Мы поможем тебе. — сказал он. — Отдыхай и ни о чем не тревожься. А мы пока придумаем, как нам все устроить.

— Хорошо. — ответила Глэдис и, зевнув, добавила: — Только не шумите, а то я и в самом деле что-то устала.

Русалочка опустилась на постель и тут же уснула. Фабер и Рафли заботливо накрыли ее покрывалом, а сами, забрались под кровать, чтобы посовещаться и решить, что им делать дальше.

— Послушайте, тетушка Канди, — прервал я рассказ старой черепахи. — Что-то я не совсем пойму: то Глэдис становится злой, то снова хорошей, но опять не на долго. В чем здесь дело?

Тетушка Канди лукаво улыбнулась.

— Что ж тут непонятного, молодой человек? Все очень просто. Глэдис была хорошей русалочкой с добрым и нежным сердцем. Колдовское ожерелье из черных жемчужин, что висело у нее на шее, не смогло полностью покорить Глэдис. Поэтому она и вела себя так странно.

— Но ведь это не могло продолжаться долго. Вы сами сказали, что за две недели это ожерелье должно было окончательно подчинить русалочку злой воле морского колдуна. А ведь время шло.

— Да, время шло. — согласилась черепаха. — До назначенной через две недели свадьбы, остался всего лишь один день…

Я схватился за голову.

— Какой ужас! Неужели бедняжка Глэдис стала женой отвратительного Даркуса?

Тетушка Канди зажмурила глазки, покачала головой и ворчливо заметила:

— Эх, молодежь! Всегда-то вы спешите. Во-первых: до свадьбы оставался все-таки целый день. А за день может многое случиться. Во-вторых: вы наверное забыли, что Айрис и Дэльф отправились к берегам Дримландии, чтобы узнать, что произошло с Глэдис и как ей помочь.

— Что же они узнали? — воскликнул я.

— Экий вы нетерпеливый? — усмехнулась старая черепаха. — Вы, молодой человек, не спешите. Я все расскажу по-порядку.

И тетушка Канди поведала о том, что узнали Айрис и Дэльф у старой русалки — бабушки Клэвис. Слушая черепаху, я забывал где нахожусь. Мне казалось, что я погружаюсь в морские глубины. Со всех сторон меня окружали разноцветные водоросли и чудесные подводные цветы необыкновенной красоты. Всевозможные пестрые рыбки весело кружились вокруг, а черные пузатые осьминоги пытались поймать меня своими толстыми щупальцами. Я удирал от хищных акул и катался верхом на дружелюбных резвых дельфинах. Словом, я так увлекся, что мне уже казалось, будто бы я сам стал участником этих чудесных и невероятных, сказочных событий, происходивших в глубинах морей, там, где еще не побывал ни один человек.

продолжение следует…

Вы можете отслеживать изменения на этой странице, используя RSS 2.0 ленту. Вы можете оставить отзыв, или обратную ссылку со своего сайта.
Оставить комментарий

XHTML: можно исполльзовать теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>