Архив тега » the «

Мышка

Возле скамейки, птички щебетали

И, после долгого полета, отдыхали.

Тут слон явился к милым воробьям.

Сказал: «Скамейка — будет лишь моя.

Я ни кого к скамейке не пущу.

Всех, кто здесь сядет, тут же растопчу.»

Слон, тучно, на скамейку опустился.

Под ним она сломалась

И на Кактус он свалился.

Near the benches, some birds were chirping.

And, after a long flight, they were resting.

Then an elephant came to a these birds here.

He said: «The Bench — would only mine be this.

 I’m shouldn’t comin anyone to this bench.

All, who sit here, I should immediately trample.»

A thick elephant sat down on a bench,

it was broke under him

And he fell to the Cacti at the end. Подробнее…

Сказ о царевиче

изд Просвещение 1970 г.

I»m the book that Nancy read

For fifteen minutes together.

Now I am standing here on my head

While she»s gone to look at the weather.

My leaves are crushed in the cruellest way,

There»s jam on my opening page,

And I would not live with miss Nancy Gay

Though I shouldn»t be read for an age.

Мы с моей подружкой Ненси

Полчаса читали вместе.

Я стою на голове,

Градусник беру в окне.

Измельчаю аспирин,

Ем варенье из малин.

С этой гадкой Ненси Гей

На эпоху стал старей.

Подробнее…

Little Red Ridding Hood

Английские сказки *English in pictures — I had a little hen* для изучающих английский язык 1970 изд. Ленинград Автор перевода на русский язык: Катя переведено в 2011 году

I had a little hen, the prettiest ever seen;

She washed me my dishes, and kept the house clean.

She went to the mill to fetch me some flour,

She bought it home in less than an hour;

She backed me my bread, she brewed me my ale,

She sat by the fire and told many a fine tale.

Дружил я с курицей одной. Милее не найти.

Она старалась весь мой дом убрать и подмести.

Она прошлась мне по муке и, часа не прошло,

Она улучшила мой хлеб и эль мой заодно. Подробнее…

Волшебное дерево. Сказка о брошенных детях

The Land of Play- Английская сказка

«English in pictures перевод, перевела Катя 2011 г

When at home alone I sit

And am very tired of it,

I have juast to shut my eyes

To go failing through the skies —

To go sailing far away

To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar

Where the little People are;

Where the clover-tops are trees,

And the rain-pools are the seas,

And the leaves like little ships

Sail about on tiny trips.

Если дома я — один

И скучаю без причин

Я, закрыв мои глаза,

Устремляюсь в небеса

И плыву я дальше туч,

Что играют миром тут,

Дальше знойных островов

И заморских теремков;

Где деревья — хлеб дают

И моря — из тучи пьют. Подробнее…

Дни недели

English Poem «The mitten song» *переиздано 1970 изд Просвещение Ленинград

Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя

«Trambs in the tramb-place,

Fingers all together!»

This is the song,

We sing in mitten weather.

When it is cold,

It doesn»t matter whether

Mittens are wool,

Or made of finest leaser.

This is the song,

We sing in mitten weather.

«Trambs in the tramb-place,

Fingers all together!»

Если палец замерзает,

Надо все их вместе сжать.

Если мы не унываем,

Нам морозы — благодать.

Мы в морозную погоду,

Будем в шерстяном ходить.

Но не значит надо спорить

Надо за собой следить. Подробнее…

Отчего Почему?Shall I tell you how and why

And this is a star Английская сказка издательство Ленинград Просвещение 1970 г.

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are,

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is set,

And the grass with dew is wet,

Then you show your little light,

Twinkle, twinkle all the night.

Ну мигни, мигни звезда.

Любим мы тебя тогда,

Если, как алмаз в часах

Светишь ночью в небесах.

Солнце лишь рябит в глазах,

Мокрая, слеза в цветах,

А звезда мигнет, мигнет: —

Это — сразу же доход.

Подробнее…

Trains

«Jonathan Bing»; «Мистер Бин»;, переиздано 1970 г. изд Просвещение Ленинград

Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя

Poor old Jonatan Bing

Went out in his carriage to visit the King,

But everyone pointed and said, «Look at that!

Jonnathan Bing has forgotten his hat!»

Poor old Jonatan Bing

Went home and put on a new hat for the King.

But up by the palace a solder said, « Hi!

You can’t see the King, you’ve forgotten your tie!»

Poor old Jonatan Bing

He put on a beautiful tie for the King,

But when he arrived the guests said, «Ho!

You can’t come to the court in pyjamas, you know.»

Poor old Jonatan Bing

Went home and wrote a short note to the King:

«Will you excuse me, I won’t come to tea,

For home’s the best place all piople like me!»

Старенький джентльмен Джонатан Бин

Пошел к королю во дворец один. Подробнее…

Гусеница которая хотела летать

изд Просвещение Ленинград 1970г

Hickory, dickory, dock,

The mouse ran up the clock.

The clock struck one,

The mouse ran down,

Hickory, dickory, dock.

Хиксли, Диксли, Дикли, Бам,

Мышка вышла по часам.

Зазвенел один удар,

Побежала в нижний зал.

Хиксли, Диксли, Дикли, Бам.

Подробнее…

Посулёно

Английские сказка *English in pictures* для изучающих английский язык 1970 изд. Ленинград Автор перевода на русский язык: Катя переведено в 2011 году

A wise old owl sat in an oak.

The more he heard, the less he spoke.

The less he spoke, The more he heard.

Follow the example of the old wise bird.

На дубе старая сова

Сидит в дупле и, словно спит.

Чем больше слышала она,

Тем меньше людям говорит.

Чем более сова молчит,

Тем больше может услыхать.

Пример совы нам говорит,

Молчанье — мудро соблюдать.

Подробнее…

Rain Rain go away!

Purple, yellow, red and green,

The King cannot reach it, nor the Queen,

Nor can my father, whose power’s so great:

Tell me this riddle while I count eight!

(A rainbow)

Король и королева, пажи и их войска

Не могут дотянуться до этого пока.

Они ученых мира призвали ко дворцу,

Веля доставить это светлейшему лицу.

Хотя их пожелание услышал весь народ,

Достать подарок с неба не может целый взвод.

Скорее догадайся, что хочется им всем,

Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь!

The English King and his queen with whole servants and an army

Can not reach it from the heaven to the ground, as can be. Подробнее…